Приветствую Вас Гость | RSS
Воскресенье
19.05.2024, 07:39
Прорыв в Мироздание Добра, Чистоты,Света
Главная Каталог статей Регистрация Вход
Меню сайта

Категории каталога
Мои статьи [39]

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 39

Главная » Статьи » Мои статьи

ХРАНИТЕЛЬ ПРОТОЯЗЫКА ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
 
                                                     В.И.Шурыгин (Нижний Новгород - Чебоксары)
        ЧИСТОТА И БОГАТСТВО ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА КАК МИРОЗДАНЧЕСКИЙ НООБИОИНСТРУМЕНТ ПОРОЖДЕНИЯ ДУХОВНОСТИ
        ЧĂВАШ ЧĔЛХЕ ТАСАЛĂХĔПЕ ПУЯНЛĂХĔ ĂСТĂНЛĂХ ÇУРАТĂВĔН ÇУТ-ТĔНЧЕ ĂСПЎХАТĔРĔ ПУЛНИ
 
    Данная работа является открытым мирозданческим Обращением к Президенту РФ Д.А. Медведеву и Президенту ЧР Н.В.Фёдорову. Дорогие Дмитрий Анатольевич и Николай Васильевич! Уникальный среди всех языков Мира чувашский язык представляет собой сквозное духовно-реликтовое Чудо Света, дошедшее до нас без этимосемантических потерь через обозримые 14 тысячелетий. (В запасе у нас есть ещё необозримые глубинные 200 тысячелетий от зари возникновения человека разумного). Чувашский язык занимает своё необычайное, беспрецедентное и сверхдостойное место. Его скрытные, таинственные и потенциальные качества были неизвестны и недоступны лингвоисследователям Региона, Страны и Мира. В систему спектральной структуры Чувашского Мироздания (ЧМ) входит важное звено - чувашлингвософский блок, который учитывает реальные состояния этноязыка на момент лингвомирозданческой диагностики и добивается эффективно-коррективного состояния одухотворённости. Иначе говоря, эти сочетанные духовно-материальные лингвосостояния следующие: этноязык как познаваемо-природный фактический нообиоматериал в обыденном мысленно-устно-писменном состоянии и этноязык как возделываемо-осваиваемый фактический аналог в оптимальном состоянии или корректированный «продукт» («предмет») в информационно-знаковом микрорежиме. Чувашлингвософия – это доброволевой инструмент влиятельного образа мыслей (в понимании обыденной политизированной нынешней ментальности), или мирозданческий нообиоинструмент возделывания персоно-биосоциальной духовности (в понимании новобудущей мирозданческой или пансофической ментальности). Чувашлингвософия индуцирует и другие этнолингвософии по выводу их из «мёртвой точки», например, руслингвософию, германлингвософию и т.д. Она необходима в пробуждении дремлющего персонального и нообиосоциального потенциала и в достижении эффективной абсолютной духовности. Специфическими лингвомирозданческими законами чувашского языка являются два основных Закона. Они исходят от чувашского языка для пользы других языков Мира: Закон хранителя Протоязычности для народов Человечества (=Закон уникальной Этимосемантической Стабильности протоязыка) и Закон носителя Интерязычности для языков Мира (=Закон уникальных Этимосемантических Способностей интерязыка; =Закон Нового Международного Языка). Все последующие исследовательские работы автора в области чувашлингвософии, протолингвософии и трансханаанэтимософии будут дополнять и доказывать правильность этих двух основных Законов чувашского прото-интерязыка. А предыдущая латентность автора по излагаемым вопросам, по «языковой физиологии» (языковедение + новые мирозданческие познания), длилась 15 лет, проходившая и через общения с чувашскими и нижегородскими филологами и другими профессиональными специалистами. Тайны и «белые пятна» языков многих тысячелетий, оставленные официальными филологами без разработки и раскрытия в политизированной лингвистике, становятся явно раскрытыми, известными в мирозданческой этнолингвософии. Хотя новые лингвомирозданческие познания и ментальности не удастся, не получится незамедлительно социализировать для эмпирической пользы! Однако, как говорится, «лёд тронулся»: есть первые и остальные работы автора по чувашлингвософии (совершенному чувашскому языкознанию). Фактические публикации есть начало менталитетной социализации! Подготовлены к электронному набору «Пробуждение и оживление чувашского языка» на 20 стр. и «Универсальная часть структурной системы Чувашского Мироздания» на 14 стр. (для языковедов и историков доложено на конференциях языковедов и историков ЧГПУ. Природы Языка и Истории неожиданно входят в составную часть возделываемого Мироздания). На очереди следующая тема – «Реставрация забытой этимосемантики проточувашских корневых морфофонем (морфем + фонем)». Чувашские и нижегородские лингвисты (из Чебоксар и Н. Новгорода) не могут ответить на многие вопросы – набралось более десяти тематик языкознания, которые приходится разрабатывать в обстоятельствах отсутствия элементарных условий для лично-творческой работы. Окультуривание этих существенных Законов прото-интерязыка приведёт к воскрешению чувашского языка, породит его востребованность от имени других языков; пробудит устремлённость и тягу к протолингвным интересам народов Мира. Воскрешение языка означает его небывалое развитие и расцвет, расширение его полномочий, повышенный и чрезвычайный мировой интерес к нему. Возрождение чувашского языка с ближайшей перспективой можно и потребуется начать со следующих экстренных посильных шагов, совершаемых носителями языка: а) осознание чувашской интеллигенцией необходимости восстановления (реабилитации) чистоты и богатства чувашского языка. Представители чувашской интеллигенции обязаны ввести нормализующую коррекцию по очищению и обогащению своей разговорной речи на чувашском языке; б) педагогическое обеспечение достойной прививки для детей и взрослых в области знаний и умений мыслить на родном чувашском языке; вводить новые совершенные методы обучения слушателей чувашскому языку и протолингвософии (-логии) по мере раскрытия языковых тайн; в) оптимальное совершенствование этнического лингводизайна в облике столицы, городов и населённых пунктов Чувашии, особенно, в этнических названиях общественных и административных зданий, городских транспортных остановок. В современных условиях обучение чувашскому языку ведётся так, когда отсутствуют или ослаблены чувашоязычный менталитет (образ мыслей) и чувашское словообразование новых слов. Обучение ведётся при ведущей роли русского мышления. В общении, обученный таким образом, человек мыслит по-русски. Он оперативно в уме переводит русские слова на чувашский язык, затем произносит чувашскую речь, которая оказывается искажённой и вперемешку с инородными словами. Среди своего народа в познании родного языка ныне отведена духовно нищенская роль в объеме изучения иностранного языка. Пора остановить потери чистоты и богатства чувашского языка, начатые ещё в конце 50-х годов прошлого столетия, которые неумолимо продолжают наблюдаться и усугубляться поныне! Эти потери начали набирать силу в самых глубинных сельских поселениях Чувашии. Такое состояние и процесс никак нельзя назвать развитием и слиянием языков. Вещи надо называть своими именами. Идёт процесс подавления и разрушения языков в связи с профессиональным незнанием и неумением разбираться в языковой ситуации не только в нашем Регионе, но и во всём Мире, естественно, в случаях с иными языками. Процесс обрусения происходит в условиях замены чувашоязычного менталитета (=ментальности) инородным. Начальные процессы и устойчивые признаки обрусения дошли до чувашской глубинки. Эта глубинка находится в контакте и под личным наблюдением автора около 60 лет. Эта глубинка (Янтиковский район ЧР) ранее, до 2005 года, была естественно заповедной, почти недоступной процессу обрусения. Четырёхмесячное пребывание в прошлом году (2007) в одиннадцати глубинных сёлах и деревнях подтверждает тенденцию обрусения в условиях близких заповедным поместьям. Каждый приезжий может убедиться и заметить данные лингвосоциальные перемены. Работники магазинов и в автостанции не хотят отвечать на чувашском языке. На автостанции с. Янтиково по радио объявляют только на русском языке. В сельских поселениях всё чаще встречается молодёжь, желающая говорить только на русском языке. Увеличивается количество семей, практикующих русскую речь в домашних условиях. Стоит привести суть реальной гармонии двуязычия. Она заключается не в механическом слиянии в составе одного из двух языков, а в партнёрском лингвососуществовании. Такое двуязычие, как раз, у нас никак не реализуется на деле из-за невежества и дезориентации о наличии деградирующих, инволюцирующих отклонений от законов и норм в природе конкретного языка! Что касается этнического лингводизайна в городах, то потребуется поправка «пробуксовывающих» переводов, недостойных «чувашских» названий общественных и административных зданий, названий улиц и площадей. Предстоит исправление скверных, нечувашских в переводах, аналогов в названиях всех остановок городского транспорта. Данный чувашлингвософский (-логический) шаг в перспективе весьма важен и актуален в рамках проведения в ЧР множества российских и международных форумов и мероприятий. Речь идёт о нормальном оптимальном отношении к чувашскому лингвореализму и национальному колориту, которому не стыдно показать всему Миру свои ценности. Тем более, нет смысла скрывать и намеренно принижать роль и значение уникального языка в мировом масштабе. Затем чувашлингвософские позитивные коррекции должны будут коснуться и Конституции ЧР, педпрограмм, средств массовой информации, других сфер и секторов жизни в ЧР. Хорошо, если сфера управления ЧР не станет противником и разрушителем чувашского языка, а станет и войдёт в историю добрым партнёром подлинных, а не мнимых, тенденций развития уникального языка. Следующие переводы словосочетаний на чувашский язык являются допустимыми для лингвистических коррекций по приведению и приданию этнодуховного облика чувашских городов. Слово вокзал не переведено даже на русский язык, так как являет английскую фамилию первого хозяина этого железнодорожного сооружения. Однако придётся добавить, что это слово случайно, может, и по Божьему Промыслу, поддаётся пониманию трансчувашской (=трансханаанской) этимологией: вокзал = (а)вăкшал, авăк(ланакан) шал (преломляемое нутро). В принципе, эта информация совпадает с прямым назначением здания. На самом деле, проходя через здание, путь следования пассажира круто меняется (преломляется) в правую или в левую сторону. В этом смысле вокзал на чувашском языке может звучать и как авăкпÿл, авăк пÿл(ĕм) (преломленная комната), чарпÿл(и) (остановочная отгородка). По назначению, вокзал – это кайкил(и) (место отхода-возврата) (кайу-килÿ çурчĕ = дом выезда-приезда). Однако народу ближе чувашско-протоязычное слово кил (приезд, приход, возвращение, дом) или кай-кил (кайса кил). В русском правописании слово киль пишется с мягким знаком, хотя транскрипционно в обоих языках они звучат одинаково. (У русских киль сохранился как донно-продольный брус корабля и как грудная кость птицы; у немцев – как ствол пера и как стебель). Поэтому, ныне железнодорожный вокзал = чугун çул килĕ = хăйтурт килĕ. Автовокзал = хăйчупкил, хăйчуп килĕ. Аэровокзал = хăйвĕçкил, хăйвĕç килĕ, аэропорт = хăйвĕçпÿрт, хăйвĕç пÿрчĕ. Речной вокзал = хăйиш килĕ, речной порт = хăйишпÿрт, хăйиш пÿрчĕ (дословно, шывюх (çум)пÿрт). Здесь: хăйтурт – обобщённый образ всей железнодорожной тяги, а пăстурт или пăстурти = паровоз, ăштурт или ăштурти = тепловоз, мотовоз, электровоз. Хăйчуп или хăйчупи = автомобиль; хăйвĕç или хăйвĕçи = самолёт; хăйиш или хăйиши = теплоход, пароход. Площадь Республики или Дом Правительства в своих надписях названий без надобности повторяют на русском языке без перевода слова и, тем самым, унижают, и насильственно прибедняют уникальный чувашский язык перед жителями и гостями ЧР. Ибо: Дом Правительства, что ни есть, как Ертÿçĕлĕх Çурчĕ, а Дом Правительства Чувашской Республики = Чăваш Ĕç-йышлăхĕн Ертÿçĕлĕх Çурчĕ. Республика = Общественное дело (франц.) = Йышлăх ĕçĕ = Ĕç-йышлăх. Кстати, трансчувашская этимология в понятии республика идентифицирует как деловой разговор (=деловое общение): рес = ĕç (дело, работа) и публи = пупле, пуплев (разговор). Площадь Республики = Ĕç-йышлăх лапĕ. (Тÿрем = равнина не всё равно, что площадь). Красная площадь = Илем лапĕ (=лапташки) = Илемлĕ лаптăк. Вариант чувашского специфического этнопонимания красоты, который закономерно допустим для использования – это Сарă лаптăк или Капăр (капăрла) уçăм, Курас(а) лапĕ. В этимологии, понятии, сути слова красный, краса = курас(а) (видимый, заметный) русские вложились, задержались на красном, а чуваши, китайцы и др. – на желтом цвете. Лингвофеномен совпадения или наличия одинаковых слов на двух или более языках языковеды, как правило, преувеличивают и оценивают как явление заимствования слов между языками. В большинстве случаев это не так. В случае со словом республика оба языка (французский и чувашский) сохранили корни данного сложного (двукорневого) слова от исходных позиций протоязыка, названного в Библии как Ханаанский язык. Языковедческая ситуация в ЧР такова, что политизированные лингвисты успокоились с ней, оппортунистически (=приспособленчески) приняли лингвозомбированное состояние, когда не осмеливаются предложить и порой недееспособны изменить неправильно сложившиеся лингвоситуации, где бы они не сложились или оказались! Итак, Дом Союзов = Пĕрлешÿсен Çурчĕ. Университет = Унвĕрçитет, (Пĕтĕмĕшлетет, Мĕнпурăш). Чувашский государственный университет = Чăваш патшалăх Унвĕрçитечĕ (Пĕтĕмĕшлетечĕ, Мĕнпурăшĕ, Пĕтĕмĕшли). Чувашгосуниверситет = Чăвашпатмĕнпурăш, Чăвашпатпĕтĕмĕшлетет, Чăвашпатунвĕрçитет. Этимологически университет имеет одно из значений как ун(ăн) вĕр(ĕ) çитет, что означает его влияние (или веяние, дуновение) достигает (цели). Драматический театр = Синкер(евĕр) вылявăш = Синкер(пек) вылявăш. Художественный музей = Сăрĕç куравăш (амуçи). Латинско-греческое слово музей происходит от чувашско-протоязыкового слова муза = ам(а)-уçă, амуçи (женский ключ). (В психоэнергософии, в постижении мудрости, духовности понятие и способность женского начала, названное в Библии семенем жены, займёт своё великое место в социуме, преобразующее всё человечество). Ныне действующие названия гортранспортной остановки и самого художественного музея в Чебоксарах, как ÿнер музейĕ, искажают реальность. Ўнер – тюркское слово, то есть представляет трансформативным вторичным элементом чувашской лексики. В этом смысле, для всех тюркских языков чувашский язык является праязыком, архиязыком и протоязыком одновременно! Забегая вперёд, можно допустить, что тюркские языки – самые молодые языки в Мире, отделившиеся от сквозного прото-праязыка относительно недавно по сравнению с другими лингвогруппами всего Мира (см. далее информацию о протоязыковой группе). Чувашский аналог в виде ĕнер означает искусство. Всё же, в Чебоксарах мы имеем не музей искусства со всеми его видами! И ещё, чувашам неизвестна этимосемантика корневой морфофонемы ÿн. Вполне возможно допустить, что корневая морфема ÿн будет впредь принимать участие в чувашоязычных неологизмах. Для этого, всё-таки, потребуются новые доказательные дополнительные сведения от сторонников! Предстоит очень трудоёмкая и внимательная работа по приведению, ещё не существующую в действии, в чувашскую лингвонорму фактические состояния названий всех остановок городского транспорта. Эти состояния отклонились от нормы. Некоторые из них, приведённые в норму, должны выглядеть так: Роща = Ката, Республиканская больница = Ĕç-йышлăх сыватăш, Театр оперы и балета = Юрăпа ташă (юрă-ташă) вылявăш. Юрăпа ташă (песни и танцы), вроде бы, не совсем, что опера и балет. При расширении семантической значимости с их специфической театрализацией (вылявăшлатни) данных слов до оперы и балета, сгодятся и эти слова. Тем более что в ЧР (у нас) и в городах России нет театра с подобным названием. Тем самым мы устраняем пробелы языка - занимаем свободные ниши. В дальнейшем можно будет продолжить попытки уточняющих поисков, от которых «дружно» отступают все чувашские лингвисты. Стоит несколько раз и без конца повторять, что они недееспособны и, в конце концов, в данном вопросе не справляются с полномочиями званий и должностей своей деятельности. Если речь пойдёт о чувашлингвном развитии и расцвете, то нужно знать чувашско-протолингвный аналог любого слова из любого языка Мира. Включая сюда протоязычную этимологию оперы и балета: итальянское и латинское слово опера = у-пĕр(ÿ) (её совершенство), фр. баллет = пал(ă)лат(у) (привлекательность, знакомство), итальян. баллетто = пал(ă)лат(ту) (совершение обаяния). С этимологией оперы и балета разобрались, как пĕр(ÿ)-пал(ă)лат(у)ллă (вылявăш), но при этом инородная трансчувашская этимология и чувашская семантика не совпадают. Так реально уж сложились лингвообстоятельства! Вариант юрă-ташă - предпочтительнее. Далее – привет подлинному чувашскому неологизму! И – да здравствует он! Разумеется, нельзя языковедам следовать аръергардно [арйĕркартиллĕ, ар (çул-)йĕр картиллĕ = контурами мужского (дорожного) следа, за спиной других] только за народной лексикой и получувашской лингводеградирующей интеллигенцией от чувашей. Результатом такого следования является, например, исследовательская работа Г.А. Дегтярёва с виртуально-недоразумительным названием как «Неологический словарь чувашского языка» (на чув. яз.) [12]. Выявляется, что чувашские филологи (возможно, и российские, и мировые) не ощущают образ и детали конструктивного, созидающего неологизма! По проделанной работе, данная книга полностью не соответствует действительности и должна называться как «Современный словарь чувашского языка» («Чăваш чĕлхин хальхи словарĕ») со всеми погрешностями лексики. В словаре все слова старые. Среди них: а) инородные слова, антиэволюционно заимствованные чувашской интеллигенцией через русскую лексику и б) старые слова, взятые из долговременной памяти чувашской лексики. (О значении массового заимствования слов и оценку книги «Роль русского языка…» А.Е. Горшкова ищите и см. работу автора «Пробуждение и оживление чувашского языка»).
Категория: Мои статьи | Добавил: charisma397 (13.03.2010) | Автор: Шурыгин Виктор Иванович
Просмотров: 715 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск

Друзья сайта

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright MyCorp © 2024
Конструктор сайтов - uCoz