Знание протоязычных морфемных образцов поможет правильно раскрыть собственный самобытный лингвопотенциал русского языка. И это – не результат или последствия заимствований от языков мира. Нельзя путать единицы заимствований от явлений параллельных наследований языков языковыми элементами и лингвоматериалом от протоязыка. Далее, видимо, будет возможно различить исторические процессы и единицы заимствований от реликтовых наследований в позитивном смысле. По крайней мере, заимствования встречаются не так обильно, как ссылаются авторы этимологических словарей. Они, наверняка, на два порядка (во сто крат) меньше встречаются в действительности! В данной работе идет речь о насущных, животворящих и функциональных лингвореквизитах в виде трансханаанской морфоэтимологии, извлеченных из чувашской лексики, на которые раньше не обращали и сейчас не обращают внимание. Однако эти извлечения имеют изначальный, протоязыковой характер, свойства и способности, от которых не следует отходить и отказываться, а предстоит положить их за основу тщательного познания и обоюдного совершенствования языков. Нужна четкая ясность насчет чувашского языка. А.П. Хузангай на днях недоразумительно заявил: «Лучше бы термин «трансчувашская морфоэтимология». Недоразумение заключается в том, что ТЧМЭ – это футуристическое эволюционное состояние чувашского языка образца 2012-2052 годов. Самостоятельно, без участия людей и активизации настроя специалистами, в то состояние он никак не вступит! Трансханаанская этимология с очищающими потоками морфемной трехфонемности и этимонной семантики имеет латентный период ментального созревания 1995-2002 годов. Тогда инициации 2002-2009 годов – это, замеченные в публикациях, обращениях в Администрации ЧР и РФ и докладах, ментальные подвижки, способные с 2012 года приступить к прагматическим сдвигам очевидных, должных и востребованных, изменений-коррекций языковой ситуации ЧР, РФ и МС (мирового сообщества)! Востребованные активы чувашского языка еще не пробуждены в народной и научной жизни, тем более, что не расцветены. Если нет, то не стоит преждевременно и не по адресу «втирать очки» с термином «трансчувашская этимология». Если направить и запустить на экскурсию всех современных лингвистов МС неотлагательно в пространстве чувашлингвологии, то они вскоре разочаруются из-за преднамеренного лукавства направителей, увидев там «Авгиевы лингвоконюшни». Достаточно взглянуть в Чебоксарах на два сооружения, чтобы понять это лингвосостояние. Вместе килевĕш на ж.д. вокзале повторяется – вокзал; вместо Ертевĕш на Доме Правительства Вы прочтете Правительство Çурчĕ. Это осквернение и прибеднение чувашского языка, допущенные И.А. Андреевым, ответственным за содержание лингводизайна. Нужна некоторая, точнее, определенная подготовка подачи нужного состояния языка для лингвистического, научного и обыденного МС, в том числе для русских лингвистов. Они должны увидеть реальную-подлинную, чистую-светлую привлекательность, лингвоценности и настоящую, на не ложную, пользу от них. 11 пунктов чувашлингвопрограммы, изложенные автором в 2008 году (см. источник [2] внутри работы [1]), будут транформировать-обустраивать примитивную, отклоненную от норм и законов, чувашлингвологию в совершенную и необратимую чувашлингвософию. Еще раз, кому не понятно и невдомек: 11 обязательных пунктов чувашлингвопрограммы (см. источник [2] в работе [1]) – это тот самый «сеспелевский мост» [см. 1] между чувашлингвологией (современным чувашским языкознанием) и футуристической чувашлингвософией. Однако надо предупредить, что «Авгиевы конюшни» в чувашистике – это «Андреевы-Хузангаевы и другие чувашлингвистов конюшни» в современной чувашской лингвистике, начинающиеся с городских и райцентровских одиозных лингводизайнов в ЧР. В первую очередь, нужен возврат-отзыв президентского и образовательно-министерского распоряжений в ЧР из требовательного уровня в рекомендательный статус в области правописания по разделению двукорневых слов на чувашском языке. Чувашский язык так же, как русский и немецкий языки, является агглютинационным языком. Процесс агглютинации является Законом для такой группы языков. А Закон, в любой сфере организованного Мироздания, требуется соблюдать, а не игнорировать или нарушать! Закон агглютинации стойко и надежно не нарушается ни русскими, ни немцами, ни другими народами там, где он имеет полномочия! Так должно быть и в ЧР! По эволюционному требованию (востребованности) мирозданческой лингвохронософии, потребуется ввести в общую и частную лингвистику Закон пробуждения и оживления лингвоэквивалентов (коррелятов, адекватов) (Закон ПОЛЭ). Закон ПОЛЭ гласит: все иностранные слова должны иметь эквиваленты в лингводееспособных языках. Отсюда вытекает возможность введения шкалы диагностики (определения) коэффициента самодостаточности (КСФ) языков, измеряемых в параметрах от 0 до 100% или от 0 до 1. Притом показания диагностики подразделяются на две характеристики состояний языковой ситуации: теоретическое состояние и научно-практическое состояние. Теоретические и научно-литературные источники русского языка дают больше попыток переводов и толкований иностранного лексикона, но они не доведены и не переходят в реальность. В то же время, аналогичная работа сводится на нет на уровне чувашского лексикона-лексики в условиях вмешательства интернационализмов. Лексикон, лексический состав словарей от И.А. Андреева, М.И. Скворцова, Т.А. Дегтярева и других не позволяет превзойти 50%-ный барьер практической загруженности языка иностранной лингвоинтервенцией социальной, естественнонаучной и технической лексикой, составив массив непереводных слов – 50% оперативной лексики. Это не означает пуризмное, максималистское отстаивание в лингвистике. Русский и чувашский языки имеют общие проблемы. Интенсивные воздействия интернационализмов на русскую лексику длятся 300 лет с петровских времен, в чувашской лексике – с пореволюционных времен – около 100 лет. В обоих языках КСД необходимо довести от 50% до 75% или от 0,5 до 0,75. Так что, существует ПДЛУ (предельно допустимый лингвоуровень), когда язык и социальные носители его справятся с иноязычной нагрузкой. То есть следует строго следить, чтобы ПДЛУ никогда не превышал 25 % иностранного непереводного лексикона. Реально нужно будет выразить на русском и чувашском языках удобо- и комфортоваримых слов – десять тысяч слов из не менее, чем двадцати тысяч – которые на сегодня можно считать непереводными на тот или иной язык и на оба языка билингвизма. На выражение их на родных языках дается 40-летний срок (2012–2052). Ментализация и прагматизация в указанном объеме на родном языке позволит оживить и расцветить лексику (и лексикон) русского и чувашского языков. Общая лингвософия, в том числе русолингвософия, в первую очередь, – это абсолютная наука, мудрость-«доение» о морфемах. О морфемах: префиксных, корневых, суффиксных и постфиксных. Аффиксные и постфиксные морфемы не только участвуют в словообразованиях, но и сами проходят стадию морфемообразования. Возможно восстановить этимосемантику любой аффиксной и постфиксной морфемы, проследить за их участием в морфемообразовании в аспектах фонемной (звуковой) и семантной (смысловой) нагрузок. Это – напряженная креативная работа, за которую лингвоспециалисты еще не берутся, но некоторым антропофизиологам это вполне «по зубам»! В процессе восстановления-реставрации протоязыка всех языков человечества, как уже известно, предстоит восстановление этимосемантики 25% свободных морфем, выявленных в чувашистике. В том помогут исследования лексики русского и других языков. Однако такой лингвокреатив все-таки возможен! Знание Законов морфемообразования, сложившегося на этапах постэтимосемантной – мезо- и неосемантики, как Закон редукции гласных фонем, Закон изменения гласных и согласных фонем и других Законов о составе морфем, позволит восстановить этимосемантику любой части слова. Новый взгляд и новая практика этимогенетического анализа и синтеза морфем приведет к возможности приступить к трехступенчатой Программе русского языка: I ступень: знание и соблюдение чистоты и богатства русолексики; II ступень: совершить пробуждение и оживление русского языка; III ступень: приступить к развитию и расцвету русского языка! Выводы: 1. Этимологические исследования русского языка – одно из слабых мест, задерживающее достоверное познание, мирозданческое (футуристическое) и эволюционное развитие русского языка. Названная тема совершает научно-практический абилитационный прорыв в этимологии, с последующими позитивными последствиями на словообразование и на судьбу целого языка, с учетом самобытных ценностей самого языка; 2. Трансханаанская грамматика с этимологией (морфоэтимология, морфемогенез) открывают перспективу по развитию, совершенствованию и цивилизированию русского языка: эффективное познание его духовных, новословообразовательных богатств, приступить к востребованному эволюцией лингвопробуждению и правильному лингворасцвету, пригодным для лингвомирозданческой реальности!; 3. Вся лингвистика с истинной русистикой будут базироваться на морфемодиагностике и лингвокоррекции!
Литература:
1. Шурыгин В.И. Реликтовая этимосемантика русской лексики / Словесник. Учитель. Личность (см. данный сборник). – Чебоксары, 2009.
2. Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка. – М.: Рус. яз., 1986. – 1136 с.
3. Сергеев Л.П. Чувашский язык. Справочник (на чув. яз.). – Чебоксары: Руссика, 1994. – 88 с.
4. Сергеев В.И. Морфемика и морфонология. Конспект лекций (на чув. яз.). – Чебоксары: Чуваш. ун-т, 2005. – 108 с.
5. Андреева Е.А. Словообразование. Основа слова. Структура (состав) слова / Чувашский язык. Энциклопедический словарь (на чув. яз.). – Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2004. – 133 с.
6. Русско-чувашский словарь. 40000 слов. Под ред. И.А. Андреева и Н.П. Петрова. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 893с.
7. Виноградов Ю.М. Обучение чувашской орфографии в школе (на чув. яз.). – Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2007. – 111с.
8. Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка в 17-ти т. – Чебоксары: Руссика, 1994-2000.
9. Горшков А.Е. Роль русского языка в развитии и обогащении чувашской лексики. – Чебоксары, 1963. – 214с.
10. Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. Морфология. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1953. – 307с.
11. Баранов М.Т. и др. Русский язык. Справочные материалы. – М.: «Просвещение», 1989. – 288с.
12. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные работы по общему языкознанию. В 2-х т. Т.1. – М., 1963.– С. 116.
13. Немченко В.И. Современный русский язык. Словообразование. – М.: Высшая школа, 1984. – 255с.
14. Балалыкина Э.А., Николаев Г.А. Русское словообразование. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1985. – 184с.
|