Приветствую Вас Гость | RSS
Воскресенье
19.05.2024, 11:30
Прорыв в Мироздание Добра, Чистоты,Света
Главная Каталог статей Регистрация Вход
Меню сайта

Категории каталога
Мои статьи [39]

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 39

Главная » Статьи » Мои статьи

МИРОЗДАНЬЧЕСКАЯ ОЦЕНКА УПУЩЕНИЙ П.П. ХУЗАНГАЯ В МЕЖЯЗЫКОВЫХ ПЕРЕВОДАХ (НА ПРИМЕРЕ СТИХОВ М. СЕСПЕЛЯ)

Шурыгин Виктор Иванович,

член Литературного клуба "Очаг Мироздани" при Национальной библиотеке Чувашской Республики (Чувашия, г. Чебоксары)

charisma726@mail.ru

Данилкина Александрина Петровна,

член Литературного клуба "Очаг Мироздани" при Национальной библиотеке Чувашской Республики (Россия, Чебоксары - Москва)

aleksandrina1028@mail.ru

 

МИРОЗДАНЬЧЕСКАЯ ОЦЕНКА УПУЩЕНИЙ П.П. ХУЗАНГАЯ В МЕЖЯЗЫКОВЫХ ПЕРЕВОДАХ (НА ПРИМЕРЕ СТИХОВ М. СЕСПЕЛЯ)

 

Необходимо особо обратить внимание на переводы на другие языки стихотворений Михаила Сеспеля. Вольно-волюнтарные переводы в виде переложений не годятся и непозволительны, в связи с тем, что в его произведениях следуют пророческие предсказания. Буквально, не существуют переводов его работ, которые бы адекватно передавали истинные замыслы автора. Количество переводчиков работ Сеспеля на русский язык, наверняка, наберётся более десяти человек. Мы остановимся на переводах одного переводчика, П.П. Хузангая, который успел перевести на русский язык почти все стихотворения Михаила Сеспеля и, как правило, уже полвека распространяются его переводы данного автора на русском языке.

Рассмотрим конкретные примеры.

Портрет Михаила Сеспеля

В известном произведении ХУРĂÇ ШАНЧĂК (СТАЛЬНАЯ ВЕРА) в пере­воде П. Хузангая удалены следующие фразы из авторской версии. Соответственно, приводимые переводы удалённых фраз отсутствуют в русских и иностранных текстах стихотворений М. Сеспеля [1, с. 158-161]: 1. Çӗршывăм = моё Земноводье; 2. Ан тив, тем пулсан та, вăл вăйлăн... = Чтоб ни случилось, не трожь, он мощно..; 3. Çӗре чечекленӗ чухне = В момент тот зацветочит землю; 4. Ăш еншӗн сикен чӗрене = Внутри бьющееся сердце; 5. Çӗн Кун вутланса килнине = Нового Дня огненный приход; 6. Хăюлăх юрри кӗвӗле = Песню смелости составляй; 7. Чăваш чӗрӗлнине курмалла сан, Ăна тӗл пулса илмелле... = Ты (моё сердце) должен видеть, как чуваш воскреснет, Встретив, его надо принять..; 8. Курап: чӗрӗлет чăваш ячӗ = Вижу: воскресает имя чуваша; 9. Вут кайăклăн вӗҫӗр, ан юлăр = Жар-птицей летите, не отставайте; 10. Çӗршывăм хӗвеллӗн ҫуталӗ = Моя Земля (моё Земноводье) солнечно осветится.

Портрет Петра Хузангая

Следующие фразы, добавленные восприятием и ментальностью П. Хузангая в роли переводчика, отсутствуют в сочинениях - о них, вообще не помышлял М. Сеспель [1, с. 159,161]: 1. Над синевой (=кăвакарав ҫийӗн); 2. Бурлят уже силы (=вăйсем вӗресе лăрлаҫҫӗ ĕнтĕ); 3. Траву поднимает в лесу (=Вăрманти курăка ҫӗклет); 4. Былого страдания лёд (=Иртнӗ асапăн пăрӗ); 5. Зари небывалой восход (=Шурăмпуҫăн пулман тухăҫӗ-тухавӗ); 6. И песню крылатую пой! (=Çунатлă юррине те юрла); 7. Увидим мы, верь и надейся: Наш край возродится родной (=Курăпăр эпир, ӗнен те шан: пирён тăван ҫӗршыв тепӗр хут ҫуралӗ); 8. Народная сила гудит (=Халăх вăйӗ уласа кӗрлет); 9. Не можем отстать мы, - не можем! (=Юлма пултараймастпăр эпир, - пултараймастпăр!); 10. Свободой и солнцем дыша (=Ирӗкпе тата хӗвелпе сывласа).

Исправив значительные упущения-удаления, смысловые недостатки и исключив ошибочные добавления, допущенные П. Хузангаем, получаем, характерное для неизвестного и забытого Михаила Сеспеля, достоверное и идентичное его сочинение [2].

Так, скрытное (латентное) изменение текста, происходит с каждым переводом каждого стихотворения новаторского и пророческого поэта. Их, стихотворений, постигла участь искажения до неузнаваемости главных замыслов при их исключении из переводческих истинных версий. Мы духовно осуждаем лексемизацию, смысловое обесценение лексики, замысла и сюжета по отношению к любому автору. Продолжим просмотр стихийных ликвидаций главных идей из творений Михаила Сеспеля.

Ключевыми фразами напрямую, не только контекстом, стихотворения ЧУВАШСКИЙ ЯЗЫК [1, с. 94-97] являются: "ҫут тӗнче ҫуталчӗ, иртрӗ авалхи" = "Мироздань засветилась (родилась), древнее прошло", "чăвашăн чӗлхи чапӗ пулӗ.., янрӗ ирӗклӗх юрри" = "наступит слава чувашского языка.., зазвенит песня свободы" [3]. И здесь, в словах переводчика: "новый день (каждый из 365 дней в году) сияет над моей страной" - ПХ (Пётр Хузангай) - не есть "Мироздань засветилась (родилась), древнее прошло" - (Виктор Шурыгин) ВШ=МС (Михаил Сеспель); "скрылась тьма глухая (которую скрывает каждое очередное утро)" - ПХ - не есть "искоренилась тьма (духовная - ШВ, ДА) (которой отныне, вообще, не будет)" - ВШ=МС; "язык наш во славе громкой" - ПХ - это не то же, что "языка чувашей слава будет" - ВШ=МС или не есть, что "наступит слава чувашского языка"- ВШ=МС; "зазвенит в свободных песнях и стихах"- ПХ - это не то, что "зазвенит песня свободы" - ВШ=МС.

  • в текстах пророческого поэта как "чăваш тӗнчи" и "ҫут тӗнче" (=ҫуттӗнче) не отражают суть, как "чувашский мир" или "чувашскость" из заблуждённых представлений лингвистов и журналистов, краеведов и лже-патриотов Чувашии. Их необходимо, по мирозданьческой истине, понимать как "чувашская мироздань" и "мироздань". Чувашский мир и чувашскость в нас уже есть с момента рождения, в нас ещё нет МИРОЗДАНИ: нет перспективных познаний внутреннего мира человека и общества через ликбез и нет освоения в жизни людей мирозданьческих ценностей! Подумайте над фразой Сеспеля "Чăваш тӗнчи ҫывхарнă чух" = "В момент приближения чувашской мироздани". Тогда поймёте, что "чăваш тӗнчи" ("чувашская мироздань") ещё не "контактирует" и не пронизывается в нас - мы в себе и между нами ещё не приняли ни пространство "чăваш тӗнчи", ни пространство всеобщей мироздани = пӗтӗмӗшле ҫуттӗнче.

Из 42 произведений поэзии Сеспеля в собрании сочинений от 1989 года [1], один стих даётся в переводе А. Дмитриева под названием "Выходите все" [1, с.76-77]. Правильнее бы назвать - "Из тьмы выходите". А. Дмитриев, то же, не смог прибегнуть к адекватному переводу - получился стих, не свойственный автору первоисточника. Переводчик удалил "ҫутă ҫул ҫине!" = "на дорогу света!", "ешӗл ҫулҫине" = "зелёную листву", переделал фразы "ҫуталса тăрар" = "стать просветлёнными" (="станем просветлёнными") и "пӗрлешсе юлар!" = "воедино встанем!" (или "останемся в единстве"). В стихе нет, они добавлены переводчиком: нет "темницы мук", а есть "тьма", нет фразы "светел человек солнечной судьбой" - есть "мы светлым солнцем станем просветлёнными". "Плоды наук" сами не ждут людей, а надо им активно собирать "зелёную листву наук"; язык сам автономно не "сплотит нас", а "мы с родным языком воедино встанем". Адекватно-мирозданьческий перевод стиха заслуживает название "Станем просветлёнными" [4]. Просветление включает пробуждение потенциалов мозга такие функции, как ясновидение, яснослышание и яснознание. "Дорога света", удалённое из подлинного стиха А. Дмитриевым - это путь духовного развития или путь сына человеческого по дополнительному развитию психической энергии.

В стихотворении "Чувашке" [1, с.100-105] П. Хузангай считает, "встаньте, выходите из лачуг спокойно". Но у М. Сеспеля другое мнение: "(женщины), из ямы для мусора от метлы в Мироздань выходите! = ҫут тӗнчене тухăр!" [5]. Надо разобраться, что такое Мироздань и как её освоить в жизни не только женщин, но и всех людей на свете.

Если у переводчика ПХ в уме: "Сегодня новое в пути!" (Чуваш! Чуваш!..) [1, с.137, 139] и не уточняет своё утверждение, то автор строк стихотворения задаётся важным и главным вопросом, непереводным от переводчика: "Чăваш тӗнчи ҫывхарнă чух Чăвашăн чунӗ йăваш-ши?" [1, с.136, 138] = "В момент приближения Чувашской Мироздани Душа чувашей кротка ли?". ПХ добавляет: "Рвись вперёд! Пришёл он, день желанный наш", но МС инструктирует: "Чуваш!.. Поднимись, окрылись! Глазом на солнце прицелись". "В мечтах и думах вдоль и ввысь... Пронзи веков грядущих кряж", - таких слов нет в авторских стихах. Вместо них М. Сеспель говорит: "Как лука острая стрела, Враз шипя, с лёту прицелись, - На Мироздань целься (=ҫут тӗнчене тӗлле) - метнись" [6].

Переводчик поэзии или прозы не имеет права удалять, добавлять, заменять и править текст, в тексте перевода вступать в диалог с автором подлинника. Иначе это превращается в переложение под ментальность переводчика. "Благодаря" "медвежьей услуге", М. Сеспель стал значительно неизвестным и забытым. Впредь всему региону, в том числе учёным и чиновникам, придётся преодолевать эти неизвестность и забытость.

По строфам "Сыну чувашскому" [1, с. 98-99] и других произведений М. Сеспеля, мы уточняем название как "Сын Человеческий из Чувашии". В принципе, Сын чувашский, по другим сочинениям того же автора, не только "двигатель", приводящий к пробуждению и расцвету уникального (единственного) родного языка. Ожидаемый Сын чувашский - и учёный, и практик, доводящий лингвологию, индивидуальную и социальную психологию, и психиатрию до точных=естествознательных наук. Ибо без новых познаний нет и нового Образа (персоны) и нет Нового Дня, и нет той Мироздани, которая только что приближается!

Чувашский язык, по сути, он, и хранитель, и носитель протоязыка человечества. В том сила и реальная ценность чувашского языка на фоне всех языков страны и мира. Как только мировое сообщество на деле достоверно и достойно признает эту ценность и привлекательность, то наш регион приобретёт лингвомирозданьческую славу. А в преддверии этой славы в регионе и стране сущестует серьёзный проблемный "клубок" переплетения многих наук, который изложен ниже в скобках.

(А до такого всемирного признания языковой славы, у судебной власти региона есть все невежественные механизмы и лжезнания для уголовного преследования патриотов, в том числе за любовь к малой родине, к народу и к языку, за желание вывести регион на процветание и благоденствие. Судебная власть опирается на зависимые псевдоэкспертизы лингвистов, психологов и психиатров, которые, в свою очередь, опираются на недонауки - лингвологию, психологию и психиатрию, которые способны рассмативать и охватить природу человека и общества лишь до КПД на 33%. Физиологические харизмная и сфинксная диагностики, которые ещё не практикуются старотенденциозными специалистами, ныне уже позволяют увеличить познаваемость человека и общества до 67-75%. Эти же методы позволят установить зависимость лингвологии и психологии от физиологии с психофизиологией и зависимость психиатрии от будущей продвинутой неврологии=невропатологии. Иначе говоря, резко сократятся заблуждения и иллюзии бесполезных психологов и психиатров. Будет возможность сократить в стране количество бестолковых психологов и психиатров, которые бравируют и амбицируют на фоне и уровне стихий и иллюзий гуманитарных (неточных) наук. В принципе, при желании, в момент сокращения, психологи могут переквалифицироваться в психофизиологов, а психиатры - в прогрессивных невропатологов. Впрочем, с приобретением новых (абилитационных) методов диагностики, повысится активность и эффективность в деятельности невропатологов. Ныне невропатологи рядовых больниц обленились плюс выполняют безрамотные стандарты - сами не видят перспектив от своих лечений пациентов. Для них, как и для всех медиков, как и раньше, физиология останется теоретико-познавательной основой).

В строфах перевода "Сыну чувашскому", переводчик проводит подмену фраз, а в целом подмену всего стихотворения. Подмена: "Когда народу явишь ты Того, кто твой язык прославит И былью сделает мечты?". Фразу "Хăҫан кăтартăн халăхна Ху чӗлхӳне хăват кӗртмешкӗн Тӗнчене килнӗ ывăлна? " надо понимать - "Покажешь когда народу СЫНА Твоего, в МИР пришедшего - Умножить мощь языка твоего?" [7]. Кто-то скажет, мол, какая разница? А разница - существенная и значительная. Пожелание и требования переводчика исполнились сполна. Академик-лингвист Н.Я. Марр явился и жил в Чувашии месяцами, изучал язык, общался с учёными и чиновниками Чувашии и прославил на весь мир чувашский язык, правильно обратил внимание на языковые явления и процессы, хотя назвал его праязыком (не протоязыком). Он, Марр, - это "тот, кто прославил" наш язык, но он - не "Сын твой, Чувашское Земноводье". Н.Я. Марр, обрусевший шотландец-грузин, не дошёл до "умножения мощи языка твоего (чувашского)" - не объяснил причину ценности чувашского языка. "Знание - сила" и мощь! К чувашскому языку от ретроспективы тянутся лингвомирозданьческие ценности как протосемантика и трифономорфемика, неизвестные Марру и нынешним лингвистам - тянется "шлейф" от атлантского и лемурийского языков. А это - 13-50 тыс. и 50-200 тыс. летние древности!

"Сана кӗтеҫҫӗ" [1, с.98] ("Тебя здесь ждут") - это не есть "мы заждались". Настойчивое утверждение и настаивание "Килсем! Килсем! Эс пур, - ҫук мар -МС" [1, с.98] ("Прийди! Прийди! Ты ЕСТЬ, - не то, что НЕТ!" - ВШ=МС [7]) - это не предмет веры или неверия. "Не верю я, что нет тебя! - ПХ" - из переводческой версии. Сказано же чётко, что "ты есть". Что ещё надо?

Для переводчика всё равно: "надеюсь я" или "я верю"; "мечту храню" или "мечту лелею". Конечно, требуется мирозданьческий ликбез, чтобы перевести "тӗнчене" как "в Мироздань" - "Придёшь ты. Придёшь в Мироздань!" [7]. Кто знает, как "этот мир" преобразовать "в Мироздань"? Ответ: небывало познав и освоив мирозданьческие ценности!

В стихотворении "Тьма. Мне душно. Невмочь..." (Адекватный перевод первой строки - "Тяжесть ли вонючей ночи" - ВШ=МС) [1, с. 132-135] пять раз встречается "Новый Образ" (=Новая Персона). Он оценён и переведён переводчиком как "заря" и "восход", и "луч".

Должная строфа - "Обновится гарью земля, Из авангарда на землю Явит молния ОБРАЗ НОВЫЙ" [8]. А вот, как звучит в переделанном и искажённом стихотворении: "Обновится в огне Вся земля - и над ней Загорится заря новых дней". Отсутствует и удалён главный и основной персонаж - Новая Личность (Образ, Персона)! О чём ещё говорить после такой дезинформации?

В переводе малого стиха "Дни придут - жизнь наша будет..." из шести строк [1, с. 74-75], две - не от Сеспеля: "на земле иной" - ПХ вместо "Как новый порядок придёт" - ВШ=МС (="Çӗн йӗрке килсен" - МС); "Ясное навек" - ПХ вместо "Освещая, будет гореть!" - ВШ=МС (="Çунӗ ҫутатса" - МС) [9]. Притом строка "Наступит новый порядок" достойна стать названиеобразующим для всего стиха.

Как звучит адекватный перевод четверостишия-завещания "Как умру..." [1, с. 110-115] от Михаила Сеспеля, можно воспринять из сайта Стихи.ру (имя автора: Виктор Шурыгин) [10]. Здесь же можно залпом просмотреть все адекватно-мирозданьческие переводы четверти стихов Михаила Сеспеля. Хотя данное произведение переведено П. Хузангаем терпимо и допустимо (не дословно), но лучше, если стремиться к адеквату.

Тем не менее, неадекватные переводы в "Как умру..." умаляют творчество Сеспеля. Как показывают примеры, замены фраз искажают лексику Сеспеля: "язык... Пышно расцветёт" - ПХ вместо "язык... двинется вперёд" - ВШ=МС (="чӗлхи... кайӗ малалла" - МС); "язык... Тронет, как призыв" - ПХ вместо "язык... станет Ценностью души юношей" - ВШ=МС (="чӗлхи... пулӗ Çамрăк чун пахи" - МС). Так же: "узнать... О стране моей" - ПХ вместо "быть в курсе Имён этих стихотворцев" - ВШ=МС (="пӗлес килӗ Сăвăҫсен ятне" - МС); "сядет На ветле густой" - ПХ вместо "сядет Вместе с солнечной теплотой" - ВШ=МС (="ларайтăр Хӗвел ăшшине" - МС). То же: "о(б)... умных книгах" - ПХ вместо "О красе литературы" - ВШ=МС (="ҫырулăхӗн Илемӗ ҫинчен" - МС); "меня поглотит И исчезнет след" - ПХ вместо "Да... проглотит земля Мои усопшие кости" - ВШ=МС (="ҫӗр ҫăттăр Вил шăммăмсене" - МС).

Стихотворение "Пашня Нового Дня" (скорее "Посев Нового Дня") [1, с. 140-143] претендует на гимн Мирозданьческой Чувашии. Мной, Шурыгиным, после событий с ГКЧП, была подана заявка для использования его в виде гимна. Оно, по словам руководителя комиссии, А.П. Хузангая, не был принят из-за отсутствия музыкального сопровождения. Но оно искажено в варианте перевода и нет ещё его адекватного перевода. В существующем переводе исключена главная фраза - "Судьбоносное поле чуваша" ("Чăваш ҫыннин кунҫулӗ тухӗ" - МС), претендующая на мирозданьческое название стихотворения, и незаслуженно заменена как "Поля мечты чувашской, всенародной" - ПХ. "Чуваша с могучим сердцем, жителя новой эры" хотят идентифицировать с космонавтом Андрияном Николаевым. Славный сын чувашского народа убедительно, дважды, совершил подвиг по физическому выходу в космическое пространство. В стихах Михаила Сеспеля отсутствует, часто приводимое переводчиком, слово «мечта»: он, как правило, не мечтал, а пророчествовал.

Подлинный Герой из предсказаний М. Сеспеля, который фигурирует во многих его стихотворениях, обязан совершить нравственно-духовный подвиг по телепатическому выходу в космос в абсолютном режиме ясновидения. Как говорится, ждём-с! Все существующие ясновидцы на Земле - это примитивные ясновидцы. Есть версия, что нравственно-духовным Героем может стать сам Михаил Сеспель, возрождённый вновь в новом физическом теле. По мнению актрисы и поэтессы Риты Гурьевой, высказанной в конце 90-х годов, он рьяно стремится к нам, но его останавливают свыше со словами "ещё рано".

Все переводческие варианты одной четверти из всех стихотворений М. Сеспеля, рассмотренные здесь в случайной последовательности и не рассмотренные три четверти, имеют самостоятельный и независимый смысл и значение, отклонённые от авторского оригинала на чувашском языке. Они, переводы, точнее - переложения, не соответствуют (недостаточно коррелируют) с подлинно авторскими творческо-интуитивными замыслами, отражёнными во фразах, словах, понятиях и лексике М. Сеспеля. Произвольное и/или непроизвольное исключение или удаление фраз, слов, понятий, выраженных в поэтической и прозаической лексике М. Сеспеля и замена их адаптированными псевдоаналогами и псевдокоррелятами, полностью препятствуют (обстругируют) возможности достоверно и адекватно воспринять не только первоначальный текст и лексику автора, но и принять подлинный нрав и дух из образа самого автора - М. Сеспеля.

Манипуляции при переводах в результате потерь исключаемых частей, удалений, сокращений, редукций, а также от замены и добавления в процедурах переложения из одного языка в другой искажается, исключается, исчезает и разрушается новаторство и предсказания автора.

Проделанная нами работа, сделанная по мирозданьческой оценке литературных и эпистолярных трудов М. Сеспеля, позволяет совершить альтернативный вывод о роли и значении самого неизвестного до сих пор Кузьмина-Сеспеля-Забытого. Он, Михаил Сеспель, - буревестник (предвестник) чувашско-российско-всеобщей (единой и по отдельности: чувашской, российской и всеобще-мировой) Мироздани (практически: вслед за буревестником революции Максимом Горьким и буревестником перестройки Владимиром Высоцким, хронологически: вскоре за М. Горьким). Мироздань в активном состоянии жизни и бытии человека и общества превращается и превратится в мирозданику и инициирует эволюционное развитие человека и общества - пробуждает и раскрывает потенциал, заложенный в конструктивах психики, организма, языка и механизмах общения самих людей. Эти конструктивы и механизмы называются Мирозданьческими Ценностями (МЦ), которые необходимо познать в духе и освоить в жизни в виде восьми ценностей внутренней природы человека и общества [12]. Интуитивные аналоги мирозданьческих ценностей "нащупываются" в творчестве Сеспеля. Тем самым, он, Михаил Сеспель, квалифицируется как основоположник Чувашской интуитивно-мирозданьческой литературы (ЧИМЛ - чӗмлӗ (гласный, с молвой), что соответствует предтече Чувашской научно-мирозданьческой (пансофийно-мирозданьческой) литературы в литературоведении (литературологии, литературософии), в пространстве литературно-словесного художества.

Добавим небывалую информацию о том, что небывалая новизна М. Сеспеля в его литературном творчестве, согласуется (гармонизирует) с абилитационными (небывалыми) познаниями, исходящими из расшифровок Библейских текстов. Такими познаниями Библейских текстов, также сочинений М. Сеспеля, являются мирозданьческие ценности (МЦ) как харизмика, психоэнергетика, сфинксика (=харизмотолерантность), трикультурика, чувашский патриотизм к чувашскрму языку и к родному Земноводью. Эти МЦ нельзя удалять и лишать из наличия свойств и особенностей, и из числа предсказаний в творчестве М. Сеспеля, как это недопустимо делалось и делается до сих пор в учёбе, науке и жизни людей региона и мирового сообщества. Предсказания М. Сеспеля согласуются и входят в категории Библейских предсказаний. Поэтому здесь тоже уместно Библейское назидание: "...если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы..." (Отк.22.18); "И если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде..." (Отк.22.19).

Творческий момент авторов статьи

Мы завершаем своё слово с акростихотворением "МИХАИЛ СЕСПЕЛЬ" [11]:

Много Миша говорил, жаль, что мало он пожил,

И наРОДу своему подарить успел завет.

Хузангай гадал днями, хлопцы изучали текст.

А загадку разгадал лишь один храбрец-молвец:

Ивана сын Шурыгин Виктор - мудрик удалой;

Лелеял смыслом дел, словами и каждой фразой,

Сеявшим Сеспелевым жаром сердца и души!

Есть бурление теперь и смысл в расшифровках.

Сети распутаны, путы развязаны - на старт!

Песня зазвучит везде и вдоволь - на авангард,

Есть надежда и сотворение и есть вдох-выдох.

Ликом и светом своим нас вдохновляет Мишши!

Ь: http://www.stihi.ru/2017/04/17/6661: (Мягкому знаку в человеке мы гимн воздаём)!

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Сеспель М.К. Собрание сочинений: поэзия, проза, драматургия, письма. - Чувашск. кн. из-во. 1989. - 526 с.

2. Шурыгин В. Михаил Сеспель. Стальная вера [Вижу воскресает имя чуваша]. - http://www.stihi.ru/2017/04/04/3630.

3. Шурыгин В. Михаил Сеспель. Чувашский язык [Наступит слава чувашского языка]. - http://www.stihi.ru/2017/02/05/10358.

4. Шурыгин В. Михаил Сеспель. Выходите все [Станем просветлёнными]. - http://www.stihi.ru/2017/02/04/11293.

5. Шурыгин В. Михаил Сеспель. Чувашской жене (Чувашке) [Женщины, в Мироздань выходите!]. - http://www.stihi.ru/2017/02/02/12354.

6. Шурыгин В. Сеспель. Чуваш! Чуваш!.. [В момент приближения Чувашской Мироздани]. - http://www.stihi.ru/2017/01/22/7649.

7. Шурыгин В. Михаил Сеспель. Сыну чувашскому [Сын Человеческий - из Чувашии]. - https://www.stihi.ru/2017/01/18/2798.

8. Шурыгин В. Михаил Сеспель. Тьма. Мне душно. Невмочь... [Явление небывалой Персоны]. - http://www.stihi.ru/2016/12/30/9218.

9. Шурыгин В. Михаил Сеспель. Дни придут - жизнь наша будет... [Наступит новый порядок]. - http://www.stihi.ru/2016/12/29/984.

10. Шурыгин В. Михаил Сеспель. Как умру... [Завещание]. - http://www.stihi.ru/2016/12/16/2360.

11. Данилкина А. Акростихотворение "Михаил Сеспель". - http://www.stihi.ru/2017/04/13/11181.

12. Данилкина А.П. Основы Мироздани. В.И. Шурыгин. - https://www.youtube.com/watch?v=Sl00efMpxVs.

Категория: Мои статьи | Добавил: charisma397 (25.04.2017)
Просмотров: 1447 | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск

Друзья сайта

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright MyCorp © 2024
Конструктор сайтов - uCoz