В. И. Шурыгин (Нижний Новгород – Чебоксары)
РЕЛИКТОВАЯ ЭТИМОСЕМАНТИКА РУССКОЙ ЛЕКСИКИ
(СОХРАНЕННЫЕ ИСТИНОЗНАКИ РУССКОЙ РЕЧИ)
ВЫРĂС ПУПЛЕВĔНЧЕ УПРАННĂ ТУРЕВПАЛЛИСЕМ
(аналитико-лексический распознавательный материал трансханаанской грамматики и этимологии, пригодный для осознания историко-лингвогенетической самобытности русского языка)
Парадоксально, но факт заключается в том, что потенциал трансханаанской (протоязыковой, трансатлантской, трансчувашской) этимосемантики в русской лексике актуально ещё не активизируется. Это означает, что русские, по-настоящему, не знают этимософию (истинную науку) единиц своей лексики. Существующие этимологические словари, не только русского языка, - это пародия на словарей! Потенциал русоэтимосемантики (истинузнаваний = тўревпаллавĕсен) выходит из поля зрения и действия русоязычных носителей: учёных и обыденных людей. Он, потенциал, на 90% пассивен в ментальности и деятельности бытовых и профессиональных русолингвохранителей и смотрителей [1] (см. в данном сборнике материал «Базовые ценности лингвомиразданческой реальности…»). Надо ли усмехаться пассажирам некоренной нации над тем, что лексика диктора, объявляющего на автостанции на чувашском языке о прибытии автобуса, составлена и насыщена на 50% иностранными словами, проникшими через русский язык в условиях билингвизма? Вся суть в том, что эти же слова остаются иностранными и на русском языке, остаются не инициированными в русской лексике собственными словообразовательными потенциями языка! Это ведет к устойчивой дрёме аналогов своего лексикона в части ментального пространства, занятой соответствующими интервентными словами. Те же интервентные слова способны моментально превратиться в партнерские слова, как только слова-адекваты (слова-корреляты, слова-эквиваленты) заработают в полную силу в лексике лексикой чистого русского языка. Оптимальная квалифицированная лингвоорганизуемая ситуация в перспективе не допустит в лингвистике и обществе лингвосмешения гетероструктур в виде ассорти или винегрета. Невозможность морфемо- и словообразования русского языка и лингводееспособностью выразить интервентное пространство своей лексикой напрямую связано с низким уровнем и отсутствием познания от сохраненных истинных знаков-значений собственных лингвоморфем и слов реликтовой этимосемантики. Кого из русолингвистов России нынче волнует и заботит адекватный перевод и привод переводных значений иностранных слов на чистый и богатый русский язык? Кто из профессиональных лингвистов переведет на чистый русский язык слова: вокзал, аэропорт, театр, опера, балет, республика, милиция, прокуратура, институт, университет, музей и другие? В 2008 году мной они переведены на чистый чувашский язык [2]. Кстати, название моей темы (см. начало данной работы) приведено в варианте адекватного перевода с иностранных слов (первая версия) на русский (вторая версия) и чувашский (третья версия) языки. Конечно, и здесь найдут о чем поспорить, чтобы их не тревожили провеиваемой новизной! Лингвисты научной и учебной сфер обязаны пройти ступень осознания «Чистоты и богатства русского языка» с ликбезовским текстом из 20-30 страниц. Это нужно, чтобы воспрянуть возможностями активизации моделей русского словообразования. Такое необходимо, чтобы абилитировать (небывалые) возможности пробуждения и потенциального расцвета великорусского языка. Когда лингвисты почувствуют великую ответственность перед человечеством и перед своим народом? «Авгиевы конюшни» накопились в каждом языке! На сегодня, наверное, не столь важно знать, по какой причине и когда произошло отделение, а затем значительное изменение и переход протоязыковой лексики в славяно-русскую лексику. Время, когда все славяне мира понимали друг друга или имели общий язык, не превышает ретроспетивно одной тысячи лет. Хороший индикатор и пример к тому – памятник древнеславянского языка «Слово о полку Игоря». Его возраст не превышает 800 лет. До сих пор остаются «белые пятна» в реквизитах перевода данного источника на современный русский язык. Метод трансханаанской (протоязычной, трансчувашской) грамматики и этимологии позволяет и позволит восстановить (идентифицировать, реставрировать) этимосемантику русской и другой лексики из глубины 12-15 тысячелетий. То есть 12-15 раз (не менее чем на один порядок) глубже, чем доступное познание славянско-праязыкового, мезосемантического периода русского языка. Метод трансханаанской этимосемантики развивается мной с 1990 года, который отмечен моими выступлениями в докладах 2001 и 2002 годов среди нижегородских лингвистов [3; 4]. Элементы и основы русской лексики успешно поддаются трансханаанско-этимосемантической расшифровке-идентификации. Это значительно подтверждает правильность нового и перспективного направления в исследовании и возделывании русского и других языков мира. Перейдем к трансханаанскому разбору и идентификации реликтовой этимосемантики русских слов заявленной темы, учитывая закономерности лингвомирозданческих ценностей как морфемтрёхфонемика и этимосемантика (закон морфемной трехфонемности и закон этимонной семантики). Этимосемантические реликты русской лексики рассматриваются здесь не как пережитки или архаизмы, или атавизмы, подлежащие преодолению, а как сохранившиеся лингвокультурные ценности (лингвокультурлексемы), которые следует вовсю-повсюду знать, ценить, бережно-настойчиво оберегать и далее: ментализировать-одухотворять и прагматизировать-окультуривать! Морфо-этимософский практикум, этимсеманто-реликтовый мини-словарь русского языка [5; 6; 7; 8; 9]:
БИТВА [пĕт (гибнуть) + (е)ве (⟶на гибель)] – на гибель.
БЛАГО [п(ы)л (мёд) + ак (⟶медок) + у (это)] – это медок; услада, пылак чув. = сладкий.
БОЙ [пуй (богатеть)] – на момент возникновения слова, на бой шли, чтобы разбогатеть, чтобы вернуться с военными и гражданскими трофеями.
ГАРАЖ [фр. garage] [кар (городить) +ăш (помещение)] – загороженное помещение. ГЕРОЙ [кĕр (входить) + уй (поле)] – входить в поле (битвы).
ДОРОГА [тăр (стоять, располагаться, служить) + ăх(а) (⟶вдоль)] – вдоль; тăрăх = вдоль, в полоску, полоса, зона, брус, пролёт.
ЗЕМЛЯ [сĕм (тьма) + лĕ (⟶тёмная)] – тёмная (структура) – цветовая характеристика почвы (гумуса) лесной зоны или культивированной почвы.
ЗНАК [с(ă)н (образ) + ак (⟶образок)] – образок; значок = образочек.
ЗНАНИЕ [с(ă)н (образ) + ан (приходить) + и (⟶приход)] – приход образа, наблюдение; семантика слова сăнани чув. = наблюдение.
КАЛАМБУР [фр. calembour игра слов] [кал(а) (говорить) + ам (⟶идея) + пур (⟶концепция)] – концепция; французы донесли два слова для чувашей, которых нет в чувашских словарях: калам = идея и калампур = концепция.
КАРАТЕЛЬ [хур (оскорбление, горе) + а (⟶черная) + тĕл (цель)] – черная цель. КОЛЫБЕЛЬ [кул (улыбаться) + ă (⟶улыбка) + пĕл (знать)] – узнать улыбку. КОНЕЦ [кăн (завершить) + ĕç (работа)] – завершенная работа.
КОСМОС [гр. kosmos Вселенная] [куç (двигаться) + (ă)м (⟶движение) + ăш (пространство)] – пространство движения, движимое пространство.
ЛОЖА [фр. loge внутренний балкон] [лăш (расслабиться) + а (⟶ расслабление)] – расслабление, отдых.
ЛОШАДЬ [лăш (расслабиться) + ат (состояние, пребывание)] – (для) расслабленного состояния (верхом).
МУЖЧИНА [мăш (подражание сопению) + чĕн (отзываться)] – отзываться сопением.
МАЛЫШ [мал (перед, будущее) + ăш (чрево)] – чрево будущего, перспективы; малаш = будущность, будущее.
ОБЖОРА [уп (тело) + çур + а (⟶разрыв)] – разрыв тела.
ОБУВЬ [у (это) + пу (т) (погрузиться) + (а)в (⟶погружение)] – это погружение (для погружения ноги вовнутрь обуви или обувь, погружаясь в почву, оставляет следы).
ОХОТА 1. [ух(ă) (лук) + ута (движение)] – движение с луком; 2. [ухă (лук) + та (предлог «на»)] – «на луке»; процесс, основным инструментом выполнения которого является лук.
ПАРУС [пар (давать) + ус(ă) (польза)] – давать пользу.
ПЕРСОНА [лат. persona лицо, личность] [пĕр (целое, одно, единое, совершенное) + сăн (лицо, личность)] – одно лицо, совершенная личность.
ПЕРСОНАЖ [от лат. persona] [пĕр (целый) + сăн (образ) + аш (вмещение, структура)] – вмещение целого образа.
ПОЖАР [пуш (пустота) + (с)ар (распространить)] – опустошение.
ПОЗИЦИЯ [лат. positio положение, расположение]; 1.[пуç (голова) + ĕçĕ (работа)] – головная работа; 2. [пў (туловище) + çит (достигать) + и (⟶достижение)] – туловищное достижение; постижение.
ПОСТЕЛЬ [пў (туловище) + ç(и) (поверхность) + тĕл (место)] – поверхностное место (для) туловища.
ПОШЛО [пăш (подражание шипению, выделению газа) + лă (⟶ газовый)] – (звуковое явление) газового (выделения).
ПРАВДА [п(ă)р (крутить) + ав (⟶бурав) + та (предлог «в»)] – в бураве (неуклонно, прямолинейно по направлению бурава); в вождении.
ПУТЬ [пут (тонуть, погружаться, притаптываться)] – путь-дорога; протаптываться (становиться проторенным).
СМОТР [с(ĕ)м + е (подобия) + т(ă)р (вставать)] – встать (на лицезрение) подобия (чего-либо).
СОБАКА [сăп (сдерживать) + ака (посев)] – сдерживать (уравновешенность в ) посеве (отношений).
СОВЕРШЕННО [сăв (доение) + ăр (⟶провеивать) + çĕн (обновить) + нĕ (⟶ обновлено)] – провеянное обновление.
СОЛНЦЕ [сул (клонить) + (ă)н (⟶клониться) + чĕ (⟶склонилось)] – (светило) склонилось, накренилось (в бок); сул(ă)нчăк = раскат, скорость.
СОН [сăн (образ)] – (видеть) образ (во сне).
СПАТЬ [с(ă)п (сдерживать) + ат (состояние)] – сдержанность. СТЕРВА [сĕт + ĕр ( волочить) + (е)ве (⟶волочение)] – волочение (женщина с повадками «волочить»: крутая, бесцеремонная, жёсткая, мужеподобная, волюнтарно-взбалмошная – таких 25% от всех женщин).
СТОЙ [ш(ă)т (вкопаться) + уй (поле) или ай (подножие)] – вкопанное (в) поле или (в)подножие.
СТРИЖ [с(ĕ)т + е (добавлять) + ĕр (⟶волочить) + ĕш (⟶волокуша)] – волокуша (птица, которая не может стоять на лапах, которые волочатся). СУП [сып (хлебать)] – хлебать; похлёбка.
СУТЬ [сўт (разбирать, раскручивать, анализировать)] – разбирать; анализировать.
ТАЙНА [тай (закрывать) + нă (⟶закрыто)] – скрыто. ТАРАКАН = [тар + ак +ан (⟶убегающий)] – убегающий, беглец.
ТЕЛО [тĕл (цель) + у (это)] – это цель; (животная или вражеская) фигура (под мишенью) или физическая вещь.
ТЕХНИКА [гр. technike искусная; techne мастерство] [тĕк (толкать) + (ĕ)н (⟶подпирать) + еке (ака) (посев)] – подпирающий посев, актив.
ТУПИК 1. [туп + ăк (⟶гроб)] – гроб; 2. [туп (находить) + ăк (⟶находка)] – находка, клад; 3. [ту (гора) + пек (похожий)] – (препятствие), похожее горе. УЛИЦА [ула (создавать гул, гудеть) + са (⟶прогудев)] – (место, где создается) гул.
УПРАВЛЕНИЕ [у (это) + пăр (водить) + ав (⟶вождение) + лен (совершать) + и (⟶совершение)] – это совершение вождения (которое проводится властно валюнтарно, политически; впредь будет проводиться и сопровождаться кратософско-мирозданческой наладкой устройства харизмотолерантности).
УРАГАН [фр. ouragan разрушительный ветер] [ур (буйствовать) + ак (сеять) + ан (приходить)] – приходить (в) буйство, буйствующий, буян.
УЧИТЕЛЬ 1. [у (он) + чăт (терпеть) + тĕл (цель)] – он (носитель) цели, достигаемой (через) терпение; 2. [у (он) + чи (весьма) + тĕл (цель)] - он весьма целевой.
УШИ [ăш (внутрь) + а (⟶вовнутрь)] – (отверстие) вовнутрь (ведущее).
ХЛЕБ 1. [х(ĕ)л (зима) + уп (тело, материя, продукт)] – зимний продукт, пища (для) зимы; 2. [см. х(ĕ)л... + эп(ĕ) (я)] – «я» для зимы.
ШАНС [фр. chance вероятность] 1. [шан (надеяться) + с(а) (⟶ надеясь)] – надеясь; 2. [шан (надеяться) + (ă)ç (⟶надежда)] – надежда.
ЮНОША 1. [юн (кровь) + ăша (чрево, вовнутрь)] – чрево крови; 2. [см. юн... + ăç (⟶кровец)] – кровец, юнец.
Таким образом, трансханаанская грамматика – этимология отныне позволит раскрыть этимосемантику элементов всех языков мира. Случайные совпадения этимосемантики чувашских и русских языков не позволили бы массовое и глобальное объяснение лингвогенетикой многих тысяч слов, а, практически, всей лексики русского языка. Лингвисты также склонны преувеличивать роль заимствованных слов. Их значительно меньше (1-2 порядка = 10-100 раз), чем предполагается, особенно, в этимологических словарях. Массированная ссылка на заимствования в языках – явный показатель слабости лингвиста в его профессиональности. Начатый опыт составления вышеприводимого этимосемантико-реликтового словаря русской лексики доказывает наличие необычных ценностей чувашской лексики, которые более в большем масштабе не сохранены в других языках. Это базовые ценности лингвомирозданческой реальности: морфемтрёхфонетика и этимосемантика. Они, в виде образцов-эталонов и лингвомирозданческих законов, применяются для обнаружения лингвореликтов, присутствующих во всех языках, удобных для их познания, помогут в пробуждении и абилитационном расцвете русского и других языков. Еще раз: в том, именно, заключается привлекательность, ценность и способность чувашского языка (конечно, через активаторов языка), пригодные для прокладки партнерско-альтруистических, востребованных и добровольно-оптимистических мостов между народами [10.142]. Приближается время (2012-2052 годы), предсказанное в работах Сеспеля = Подснежника = Забытого, когда между народами спустится мост [тесного общения = В.Ш.] [10.142, 166]. К Чувашии приближается армия во множестве народов с песней. Эти народы Мира: «Приветствуют (Чувашию = В.Ш.) на семидесяти семи языках, обнимают, целуют друг друга…» [10.126, 128]. Несколько перефразируя пламенный призыв буревестника эволюции Всеобщего Мироздания Михаила Сеспеля, можно и нужно убедительно выразить принципиальную декларацию: «во имя единого протоязыка всех народов человечества будем все едины!» [10.389]. Протолингвософия – это верная, надежная сила и любовная (софийная-мудрая) лингвомирозданческая сила, способная ноонатурально объединить народы. Выводы названной темы: 1. Русская лексика, пройдя сквозь тысячелетий, сохраняет значительный реликтовый собственный шлейф (состав, слой) основ протоязыка, что наглядно подтверждается материалом, коррелирующим с хранителем ханаанского языка. Выявление этого неожиданного и надежного факта отмечает собственную конкретную историко-лингвогенетическую самобытность русского языка; 2. Что касается этимонных русолингвознаков, то при их дальнейшем распознавании придется полностью полагаться на последующие работы, постепенно восстанавливающие протолексиконы и протолексику морфем. Впоследствии будет возможно создание «Словаря этимоморфем протоязыка» с целью раскрытия и прямого доступа к истокам протоязыка для научных и учебных лингвистов, также для обыденных носителей лингвоментальностей и генераторов нообиодеятельности землян; 3. Вообще, заодно заметим: доброволевая-сознательная социализация мирозданческих лингвокультурлексем-ценностей [1] и лингвософских законов, учтенных в изложении данной работы, – это открытое, полезное и доступное достояние для персон всех Регионов и Континентов. Это достояние практически появится в условиях мирозданческой харизмократии (следующий эволюционной ступени демократии 2012-2052 годов). Такова суровая и возрадованная футурмирозданческая (совокупная, комплексная, всеобщая, взаимосвязанная) ситуация языка с обустройством (преобразованием, конструктивом, одухотворением-окультуриванием) единой цепи реальной событийности в поступи времени и пространства; 4. Усыпление (полузомбирование) языка есть частичная лингводремота носителя языка социальной, естественнонаучной и технической аллолексикой, недопустимым ею насыщением. Спасение и пробуждение одновременно русского, чувашского и других языков – это адекватизация (эквивалентизация, коррелятизация) аллолексикона в составе родных языков через совершенствование, активизацию мастерства и эксплуатацию моделей морфемо- и словообразования. Лингвоадекватизация есть не борьба с аллолексиконом, а экстренная компенсация синхронными знаниями на родном языке. Оживление языка стойко пойдет через соблюдение лингвонорм и лингвопробуждение самого народа, в условиях создания обязательных обстоятельств, поддержки и службы интересам народа кратософскими (но не политическими) структурами!; 5. Знание и актуальное применение рассматриваемых незаменимых лингвоценностей позволит остановить разрушение и приступить к лингвомирозданческому совершенствованию русского языка.
Литература:
1. Шурыгин В.И. Базовые ценности линвгомирозданческой реальности, необходимые в исследовании и совершенствовании русского языка / Словесник. Учитель. Личность (см. данный сборник). – Чебоксары, 2009.
2. Шурыгин В.И. Чистота и богатство чувашского языка как мирозданческий нообиоинструмент порождения духовности / Инициации по коррекции языковой ситуации в ЧР, готовятся к публикации. Материал рассматривался в Администрациях Президентов ЧР и РФ, в Министерствах культуры ЧР и РФ, в Министерстве образования ЧР, а также в ЧГИГН, в ЧГУ, ЧГПУ, ЧРИО. – Чебоксары, 2008. – 18 с. + 12 с. комментарии.
3. Шурыгин В.И. Ханаанские корни русского языка / Теория языкознания и русистика: наследие Б. Н. Головина. – Нижний Новгород, 2001. – 5 с.
4. Шурыгин В.И. Трансханаанская этимология русского языка / Связь времен. Наука вчера, сегодня, завтра. – Нижний Новгород, 2002. – 8 с. (см. http // theosophist. narod. ru / sviaz vremen. htm)/
5. Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка. – М.: Рус. яз., 1986. – 1136 с.
6. Словарь иностранных слов – 19-е изд., стер. – М: Рус. яз., 1990. – 624 с.
7. Русско-чувашский словарь. 40000 слов. Под ред. И.А. Андреева и Н.П. Петрова. – М.: Советская Энциклопедия, 1971. – 893 с.
8. Чувашско-русский словарь. 40000 слов. Под ред. М.И. Скворцова. – М.: Рус. яз., 1982. – 712 с.
9. Чувашский язык. Энциклопедический словарь (на чув. яз.). Составитель Л.П. Сергеев. – Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2004. – 223 с.
10. Сеспель М. Собрание сочинений (на чув. и рус. яз.). – Чебоксары, 1989. – 528 с.
|